いつの間にやら「ひらがな」づくしになってしまった。
市町村合併で次々と新しい町が誕生し、さて名前は?となったとき、なぜかひらがなの名前にするところが多い。これっていつからなんだろう。
「いわき市」ぐらいがその発端、なのだろうか。調べる気もないので調べてないけれど、相当数あるのではないですか。
恐らく、ひらがなにしたほうがイメージが柔らかくなる、とか親しみやすい、というところだと思うのだけど、逆にわかりにくくなる、とも思う。
ひらがなの分かり難さというのは、自分で文章を書くときに全部ひらがなで書いてみるとよくわかると思う。ひらがなは表意文字ではないので、どこで意味の区切りがくるかわからない。
しちょうそんがっぺいでつぎつぎとあたらしいまちがたんじょうし・・・という風に。ゆっくり声に出して読まないとわからない。だからやっぱり、ひらがなは子供の言葉なんだろう。まさか皆、子供になりたがってるわけでもないでしょうが。
でも「ひらがな化」とそれに順ずるやさしい言葉の多用は、仕事の関係でも益々広がっている気がする。いわく、製造ではなく「ものづくり」といい、可視化ではなく「見える化」という。
言い換えれば、やまとことばへの回帰、というところだろうか。
日本語の表現の豊かさ故だ、と言われればそうなんでしょう。でも、訳すとなると、これらの言葉はとても厄介なものとなる。
見える化=visualization、などは既に定着していて問題ないのだけれど、この種の言葉はいくらでも造りだすことが可能で、特に○○化、というのはありとあらゆる言葉につけることができる。そして、常に英語に訳すときに困難を生ずる。国際化、情報化、などというのもそう。「高齢社会」と「高齢化社会」も実は訳すと別々の言葉にする必要がある。
ある国際会議の資料準備をしていて、「にぎわい造り」という言葉に出くわした。おそらく「ものづくり」をヒントに編み出された言葉に違いないだろう。対訳には"living up" (of the area)という英語が使われていて、これが正しいのかどうかよくわからないけれども、英語をみて初めて意味がわかった次第。
普通に活気ある街造りとか、活性化(また化!)、でなぜいけないんだろう。にぎわい、という言葉がポイントなのだろうか。そうなるとbustlingという単語があるが、これは喧騒というニュアンスもあるし、難しい。ということで、完全なる翻訳というのはやはり不可能に近いのかもしれない。
この手の単語に出くわすたびに、思わず「やめれ!」と叫んでため息が出てしまうのも、職業病の一つなのかもしれない。
↓↓更新の励みにしています↓↓
